Làm bằng đại học – Không nói đến trách nhiệm quản lý nhà nước về giáo dục của các cơ quan hữu quan, bài này mạo muội trao đổi về vài lỗi tiếng Anh khác của văn bằng dược sĩ trung cấp.

bangtn

Báo Tuổi Trẻ số ra ngày 9-5-2015 có bài “Lao đao vì bằng tốt nghiệp sai chính tả”, phản ánh việc từ “pharmacy” bị in sai thành “farmacy” trên văn bằng tốt nghiệp ngành dược sĩ trung cấp của Trường trung cấp Bách khoa Bình Dương khiến nhiều học viên không xin được việc làm.

Ngoài nghĩa mục sư, từ “rector” trong tiếng Anh thường được dùng để chỉ giám đốc học viện (institute) hoặc hiệu trưởng trường ĐH, CĐ (university, college). Dùng từ rector để chỉ hiệu trưởng trường trung cấp chuyên nghiệp là chưa phù hợp.

Tên Trường trung cấp Bách khoa Bình Dương được dịch sang tiếng Anh là “Binh Duong Polytechnic”. Trong trường hợp này, “polytechnic” là danh từ và chúng ta cần lưu ý rằng ở Vương quốc Anh từ sau năm 1993, polytechnic mang nghĩa trường đại học bách khoa. Như vậy, Binh Duong Polytechnic là Trường đại học Bách khoa Bình Dương chứ không phải là Trường trung cấp Bách khoa Bình Dương.

Trong phần địa danh cuối văn bằng, thay vì in tên tỉnh là Binh Duong (không dấu) như phía trên, phôi bằng lại in là Binhduong. Điều này vừa không phù hợp, vừa “tiền hậu bất nhất” ngay trên một văn bằng chỉ có mấy dòng.

Trở lại từ in sai “farmacy” trên văn bằng, liệu có thể viết tắt “Ph” thành “F” như thầy hiệu trưởng giải thích không? Dường như đây là thói quen thịnh hành sau năm 1975 của một số (nhưng không phải là tất cả) người Việt Nam khi viết tiếng Việt. Tuy nhiên, có lẽ đây không phải là thói quen của người Anh khi viết tiếng Anh.

Ngay cả khi câu trả lời là có, chúng ta vẫn nên tự hỏi liệu có nghiêm túc không khi viết tắt trên văn bằng tốt nghiệp một bậc học thuộc hệ thống giáo dục quốc dân?

Xem thêm: >> làm bằng đại học tại Hà Nội

Theo: TTO

Leave a Reply

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *